|
Forum List
>
Café LA
>
Topic
Subtitles with lower thirdsPosted by jamesnw
I do mostly documentary work in multiple languages, and always at this point in the process, butt my head into this: If I have a lower third AND subtitles... what gives?
I've tried putting subtitles at the top of the screen... I've tried putting subtitles above the lower third... I'm never happy with either. What do you prefer?
Smack dab in the middle of the interviewee's face...with a word balloon surrounding it.
No...seriously now. Above the lower third or on the top...whichever obscures less. I have seen it in both. Not much you can do. Or...NEXT to it. But two shows ago where we needed this, it was above the lower third, and off to the side as not to obscure the speaker. www.shanerosseditor.com Listen to THE EDIT BAY Podcast on iTunes [itunes.apple.com]
As Shane said, there's no right or wrong about it. And it also depends on the framing -- you have to go case by case. I don't think I've ever seen any materials for the big screen (projection) where subtitles are put on top, though. That may be a TV convention only.
I've also done a commercial where the picture was letterboxed...but there was text information in the letterbox bar areas, both top and bottom; lower thirds within the letterbox frame; and subtitles to translate both the voice-over and the lower thirds, and later also onscreen, centered text. Biggest subtitling nightmare I've ever come across. The frame looked like a tattoo design. www.derekmok.com
I saw them on top when I was in Amsterdam watching Discovery Channel on their networks. Subtitled in Dutch on the bottom, but when a lower third was about to pop up, the subtitles moved to the top. Kinda like a warning...
WARNING...WARNING...LOWER THIRD AHEAD! DANGER WILL ROBINSON, DANGER! www.shanerosseditor.com Listen to THE EDIT BAY Podcast on iTunes [itunes.apple.com]
> Is it kosher to mix above and at the top in the same project?
I think so. You try to stick with one style if possible. Besides, if you have so much text that you can't just use the top or higher on the bottom, then chances are people won't be able (or willing) to read all of it anyway. Again, client demands have caused me to do a mix-and-match...instead of asking their copy writers to, ahem, write better and more economically, they often prefer to ask the editor to crunch up the letters more! "Ah, it's okay to go a bit out of Title Safe!" Working for ethnic clients can be interesting. I put "Whoa, Nelly!" as a subtitle once and they were quite amused, never having heard that expression before. www.derekmok.com
most docs i see these days have the lower third in the middle,
well, above where any subtitle has to be. seen a couple of features lately (Russia's "Nightwatch" and an Aussie film "Lucky Miles" where the subtitles would pop all over the screen depending on who was talking. the "Nightwatch" subtitles were joke-ishy behave differently each time: fly in or off, wobble & dissolve off, etc, etc probably not the effect you;re looking for! nick
Over here (Netherlands) subtitles go up a little if there are lower thirds, but only of they not obscure faces / eyes.
Only then they go to the top. But then of course you're fighting the station bug... There is nothing you can do except ask for a non-titled copy and re-do the lower thirds to a better place (but always the lower thirds are needed on the first time a person appears, and sadly that's always a CU... (got many t-shirts....) Bouke www.videotoolshed.com smart tools for video pro's
there's no single FCP text generator that has everything you want for AUTOMATED subtitles:
LOOK: border, drop shadow, box effects LAYOUT: bottom justifed, constrained. the layout issues are that idealy you need botom justified to cope with 1-line and 2-line subtitles, and "constraining" the text so it fits within a specified region Andreas Keil of Spherico FIlm Tools makes the only "Bottom Justified" FCP text generator, but it doesn't have border or "box" controls There's a free "Auto-format" Text generator from Aussie guy Stib, [www.fxscript.org] but i cant seem to get it to be bottom justified as for the actual subtitling, look into these options: Spherico Title Exchange Pro [www.spherico.com] i suppose you could say this works "within" FCP. you add the subtitle text to markers in a timeline. TEP converts markers to FCP text generator using XML based on a template you create PRO: TRANSPORT: it's in FCP, so very familiar works with many FCP text generators, which are of course editable has Spell check has "Auto Duration" controls CON: adding text to markers in FCP can be seen as a bit clunky, no "live entry" makes for slow work, and there's no "live preview" of your work, so you could easily write too much into one subtitle. ***it shouldbe noted that TEP has other functions: TEP can be used to batch re-process existing FCP text. wrong shade of yellow on 2000 subtitles? oops! TEP will fix it. Belle Nuit Subtitler [www.belle-nuit.com] Totaly self contained. import a QT file and enter subtitles. it genreates TIFF files that get overlied in FCP (via an EDL, i think) PRO: live preview of subtitles ABSOLUTE BEST for formatting the titles. evey subtitle option you'd ever want: outline, dropshadow, or box. bottom justified warnings for overlong or too short subtitles CON: feels like interface hasnt been updated since 1999 very small timeline Transport: uses avid shortcuts, which cant be edited, you have to bounce back and forth between transport section and text entry section no spell chack, on top of which... MAJOR CON: TIFF files are un-editable! (gotta go back into BN to re-do any errors / omissions) InqScribe [www.inqscribe.com] Transcription app import a QT, and add text on the fly uses XML to generate the FCP titles, based on a template you create (live updating of text, i think, but not sure? PRO: made tor transcriptions, so designed for "live entry" of text. (fast) transport controls are editable shortcuts. you can map them to the number pad, leaving keyboard for text. CON: cant remember! didnt realy use it enough not sure there's much in the way of duration guides SubBits [www.videotoolshed.com] designed for subtitling from the ground up import a QT, write your subtitles, export an XML PRO: live text enrty, live preview editable shortcuts. spell check many specific subtitling functions CON: i think it can only work with one FCP text generator.
Regards Andreas Some workflow tools for FCP [www.spherico.com] TitleExchange -- juggle titles within FCS, FCPX and many other apps. [www.spherico.com]
Yeah that's the funny thing with FCP sometimes, doesn't now what to do with files designed for it ;-) It's a text generator plugin and you have to drag it to "/Library/Application Support/Final Cut Pro System Support/Plugins/", then restart FCP. You'll find the new generator then in the "Viewer" window if you click the little "A" icon down on the right at "Spherico Text -> Text Up 2" Good Luck Andreas Some workflow tools for FCP [www.spherico.com] TitleExchange -- juggle titles within FCS, FCPX and many other apps. [www.spherico.com]
Nick Meyers Wrote:
------------------------------------------------------- > Andreas Keil of Spherico FIlm Tools makes the only > "Bottom Justified" FCP text generator, but it > doesn't have border or "box" controls No offence to Andreas who does fantastic work but if our DH_Subtitle generator had feelings, it would be deeply hurt. :-) It's been hard at work creating bottom justified subtitles since 2004. [www.digital-heaven.co.uk] and there will be a new version coming out soon, so stay tuned... Martin Baker [www.digital-heaven.co.uk] Unique plug-ins and tools for Apple Pro Apps
Sorry, only registered users may post in this forum.
|
|